Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Limba latină - Fear not for the future , weep not for the past

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăLimba latină

Categorie Expresie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Fear not for the future , weep not for the past
Text
Înscris de peggy_bundy
Limba sursă: Engleză

Fear not for the future , weep not for the past

Titlu
Futura noli timere, praeterita noli deflere.
Traducerea
Limba latină

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Limba latină

Futura noli timere, praeterita noli deflere.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 21 Noiembrie 2010 14:51





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Noiembrie 2010 22:40

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi Alex! Negative imperatives in Latin consit of Noli/nolite + infinitive.

20 Noiembrie 2010 01:46

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Hi Aneta!

I think that here the one which is negated is not the verb, but the noun. If it was the verb, the sentence would have been Don't fear for the future, don't weep for the past in my opinion. But I'm not sure. Should we ask it to Lilian or Lein?


20 Noiembrie 2010 11:12

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
This is a famous quote by Percy Bysshe Shelley.
I think it means the same as "Do not fear...do not weep..."

Laura?

CC: kafetzou

20 Noiembrie 2010 14:24

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
So, if "fear" was a noun here, you shouldn't translate it by a verb "time", Alex, but maybe by "timor", metus... Anyway I don't think that "weep" can be considered as it was a noun. It is always a verb. Isn't it?

20 Noiembrie 2010 14:46

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Oh I see. You think that "the future" and "the past" are negated! Hm, probably it is a kind of syntax where we emphasize the nouns {objects), but there are still verbs negated. Nouns never can be negated in my opinion.

So to emphasize nouns, you could translate it as follows:
"Futura noli timere, praeterita noli deflere"


20 Noiembrie 2010 15:59

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
So, whatever meaning has the source text, in Latin you cannot negate a noun without negating also the verb?

20 Noiembrie 2010 18:43

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
I meant that we can't negate nouns by placing "non" before them like we do this for verbs. We can negate them with some "adjectives", for example "nulla futura" etc.

20 Noiembrie 2010 18:56

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Verum dicis! Id non memineram...

20 Noiembrie 2010 19:01

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
As Lilian says, this is a famous quote, from a long time ago, so the grammar is a bit old fashioned. It is in fact the verb that is negated; "Fear not" means "Do not fear"; and "weep not" means "do not weep".

20 Noiembrie 2010 19:29

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thanks girls!

Ok, Alex. You can improve your translation now. What have you decided?

21 Noiembrie 2010 00:04

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
I choose your suggestion "Futura noli timere, praeterita noli deflere".

21 Noiembrie 2010 14:52

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Good. Accepted without rating, since the source text was a bit confusing.