Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-Latin - Fear not for the future , weep not for the past

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीLatin

Category Expression

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Fear not for the future , weep not for the past
हरफ
peggy_bundyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Fear not for the future , weep not for the past

शीर्षक
Futura noli timere, praeterita noli deflere.
अनुबाद
Latin

alexfattद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Futura noli timere, praeterita noli deflere.
Validated by Aneta B. - 2010年 नोभेम्बर 21日 14:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 नोभेम्बर 19日 22:40

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hi Alex! Negative imperatives in Latin consit of Noli/nolite + infinitive.

2010年 नोभेम्बर 20日 01:46

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Hi Aneta!

I think that here the one which is negated is not the verb, but the noun. If it was the verb, the sentence would have been Don't fear for the future, don't weep for the past in my opinion. But I'm not sure. Should we ask it to Lilian or Lein?


2010年 नोभेम्बर 20日 11:12

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
This is a famous quote by Percy Bysshe Shelley.
I think it means the same as "Do not fear...do not weep..."

Laura?

CC: kafetzou

2010年 नोभेम्बर 20日 14:24

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
So, if "fear" was a noun here, you shouldn't translate it by a verb "time", Alex, but maybe by "timor", metus... Anyway I don't think that "weep" can be considered as it was a noun. It is always a verb. Isn't it?

2010年 नोभेम्बर 20日 14:46

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Oh I see. You think that "the future" and "the past" are negated! Hm, probably it is a kind of syntax where we emphasize the nouns {objects), but there are still verbs negated. Nouns never can be negated in my opinion.

So to emphasize nouns, you could translate it as follows:
"Futura noli timere, praeterita noli deflere"


2010年 नोभेम्बर 20日 15:59

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
So, whatever meaning has the source text, in Latin you cannot negate a noun without negating also the verb?

2010年 नोभेम्बर 20日 18:43

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
I meant that we can't negate nouns by placing "non" before them like we do this for verbs. We can negate them with some "adjectives", for example "nulla futura" etc.

2010年 नोभेम्बर 20日 18:56

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Verum dicis! Id non memineram...

2010年 नोभेम्बर 20日 19:01

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
As Lilian says, this is a famous quote, from a long time ago, so the grammar is a bit old fashioned. It is in fact the verb that is negated; "Fear not" means "Do not fear"; and "weep not" means "do not weep".

2010年 नोभेम्बर 20日 19:29

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Thanks girls!

Ok, Alex. You can improve your translation now. What have you decided?

2010年 नोभेम्बर 21日 00:04

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
I choose your suggestion "Futura noli timere, praeterita noli deflere".

2010年 नोभेम्बर 21日 14:52

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Good. Accepted without rating, since the source text was a bit confusing.