Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Latín - Fear not for the future , weep not for the past

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésLatín

Categoría Expresión

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Fear not for the future , weep not for the past
Texto
Propuesto por peggy_bundy
Idioma de origen: Inglés

Fear not for the future , weep not for the past

Título
Futura noli timere, praeterita noli deflere.
Traducción
Latín

Traducido por alexfatt
Idioma de destino: Latín

Futura noli timere, praeterita noli deflere.
Última validación o corrección por Aneta B. - 21 Noviembre 2010 14:51





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Noviembre 2010 22:40

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hi Alex! Negative imperatives in Latin consit of Noli/nolite + infinitive.

20 Noviembre 2010 01:46

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Hi Aneta!

I think that here the one which is negated is not the verb, but the noun. If it was the verb, the sentence would have been Don't fear for the future, don't weep for the past in my opinion. But I'm not sure. Should we ask it to Lilian or Lein?


20 Noviembre 2010 11:12

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
This is a famous quote by Percy Bysshe Shelley.
I think it means the same as "Do not fear...do not weep..."

Laura?

CC: kafetzou

20 Noviembre 2010 14:24

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
So, if "fear" was a noun here, you shouldn't translate it by a verb "time", Alex, but maybe by "timor", metus... Anyway I don't think that "weep" can be considered as it was a noun. It is always a verb. Isn't it?

20 Noviembre 2010 14:46

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Oh I see. You think that "the future" and "the past" are negated! Hm, probably it is a kind of syntax where we emphasize the nouns {objects), but there are still verbs negated. Nouns never can be negated in my opinion.

So to emphasize nouns, you could translate it as follows:
"Futura noli timere, praeterita noli deflere"


20 Noviembre 2010 15:59

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
So, whatever meaning has the source text, in Latin you cannot negate a noun without negating also the verb?

20 Noviembre 2010 18:43

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
I meant that we can't negate nouns by placing "non" before them like we do this for verbs. We can negate them with some "adjectives", for example "nulla futura" etc.

20 Noviembre 2010 18:56

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Verum dicis! Id non memineram...

20 Noviembre 2010 19:01

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
As Lilian says, this is a famous quote, from a long time ago, so the grammar is a bit old fashioned. It is in fact the verb that is negated; "Fear not" means "Do not fear"; and "weep not" means "do not weep".

20 Noviembre 2010 19:29

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thanks girls!

Ok, Alex. You can improve your translation now. What have you decided?

21 Noviembre 2010 00:04

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
I choose your suggestion "Futura noli timere, praeterita noli deflere".

21 Noviembre 2010 14:52

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Good. Accepted without rating, since the source text was a bit confusing.