Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Gjuha Latine - Fear not for the future , weep not for the past

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtGjuha Latine

Kategori Shprehje

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Fear not for the future , weep not for the past
Tekst
Prezantuar nga peggy_bundy
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Fear not for the future , weep not for the past

Titull
Futura noli timere, praeterita noli deflere.
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga alexfatt
Përkthe në: Gjuha Latine

Futura noli timere, praeterita noli deflere.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 21 Nëntor 2010 14:51





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Nëntor 2010 22:40

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hi Alex! Negative imperatives in Latin consit of Noli/nolite + infinitive.

20 Nëntor 2010 01:46

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Hi Aneta!

I think that here the one which is negated is not the verb, but the noun. If it was the verb, the sentence would have been Don't fear for the future, don't weep for the past in my opinion. But I'm not sure. Should we ask it to Lilian or Lein?


20 Nëntor 2010 11:12

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
This is a famous quote by Percy Bysshe Shelley.
I think it means the same as "Do not fear...do not weep..."

Laura?

CC: kafetzou

20 Nëntor 2010 14:24

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
So, if "fear" was a noun here, you shouldn't translate it by a verb "time", Alex, but maybe by "timor", metus... Anyway I don't think that "weep" can be considered as it was a noun. It is always a verb. Isn't it?

20 Nëntor 2010 14:46

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Oh I see. You think that "the future" and "the past" are negated! Hm, probably it is a kind of syntax where we emphasize the nouns {objects), but there are still verbs negated. Nouns never can be negated in my opinion.

So to emphasize nouns, you could translate it as follows:
"Futura noli timere, praeterita noli deflere"


20 Nëntor 2010 15:59

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
So, whatever meaning has the source text, in Latin you cannot negate a noun without negating also the verb?

20 Nëntor 2010 18:43

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
I meant that we can't negate nouns by placing "non" before them like we do this for verbs. We can negate them with some "adjectives", for example "nulla futura" etc.

20 Nëntor 2010 18:56

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Verum dicis! Id non memineram...

20 Nëntor 2010 19:01

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
As Lilian says, this is a famous quote, from a long time ago, so the grammar is a bit old fashioned. It is in fact the verb that is negated; "Fear not" means "Do not fear"; and "weep not" means "do not weep".

20 Nëntor 2010 19:29

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Thanks girls!

Ok, Alex. You can improve your translation now. What have you decided?

21 Nëntor 2010 00:04

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
I choose your suggestion "Futura noli timere, praeterita noli deflere".

21 Nëntor 2010 14:52

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Good. Accepted without rating, since the source text was a bit confusing.