Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Lotynų - Fear not for the future , weep not for the past

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųLotynų

Kategorija Išsireiškimai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Fear not for the future , weep not for the past
Tekstas
Pateikta peggy_bundy
Originalo kalba: Anglų

Fear not for the future , weep not for the past

Pavadinimas
Futura noli timere, praeterita noli deflere.
Vertimas
Lotynų

Išvertė alexfatt
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Futura noli timere, praeterita noli deflere.
Validated by Aneta B. - 21 lapkritis 2010 14:51





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 lapkritis 2010 22:40

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hi Alex! Negative imperatives in Latin consit of Noli/nolite + infinitive.

20 lapkritis 2010 01:46

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Hi Aneta!

I think that here the one which is negated is not the verb, but the noun. If it was the verb, the sentence would have been Don't fear for the future, don't weep for the past in my opinion. But I'm not sure. Should we ask it to Lilian or Lein?


20 lapkritis 2010 11:12

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
This is a famous quote by Percy Bysshe Shelley.
I think it means the same as "Do not fear...do not weep..."

Laura?

CC: kafetzou

20 lapkritis 2010 14:24

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
So, if "fear" was a noun here, you shouldn't translate it by a verb "time", Alex, but maybe by "timor", metus... Anyway I don't think that "weep" can be considered as it was a noun. It is always a verb. Isn't it?

20 lapkritis 2010 14:46

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Oh I see. You think that "the future" and "the past" are negated! Hm, probably it is a kind of syntax where we emphasize the nouns {objects), but there are still verbs negated. Nouns never can be negated in my opinion.

So to emphasize nouns, you could translate it as follows:
"Futura noli timere, praeterita noli deflere"


20 lapkritis 2010 15:59

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
So, whatever meaning has the source text, in Latin you cannot negate a noun without negating also the verb?

20 lapkritis 2010 18:43

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
I meant that we can't negate nouns by placing "non" before them like we do this for verbs. We can negate them with some "adjectives", for example "nulla futura" etc.

20 lapkritis 2010 18:56

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Verum dicis! Id non memineram...

20 lapkritis 2010 19:01

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
As Lilian says, this is a famous quote, from a long time ago, so the grammar is a bit old fashioned. It is in fact the verb that is negated; "Fear not" means "Do not fear"; and "weep not" means "do not weep".

20 lapkritis 2010 19:29

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Thanks girls!

Ok, Alex. You can improve your translation now. What have you decided?

21 lapkritis 2010 00:04

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
I choose your suggestion "Futura noli timere, praeterita noli deflere".

21 lapkritis 2010 14:52

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Good. Accepted without rating, since the source text was a bit confusing.