Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Llatí - Fear not for the future , weep not for the past

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsLlatí

Categoria Expressió

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Fear not for the future , weep not for the past
Text
Enviat per peggy_bundy
Idioma orígen: Anglès

Fear not for the future , weep not for the past

Títol
Futura noli timere, praeterita noli deflere.
Traducció
Llatí

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Llatí

Futura noli timere, praeterita noli deflere.
Darrera validació o edició per Aneta B. - 21 Novembre 2010 14:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Novembre 2010 22:40

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi Alex! Negative imperatives in Latin consit of Noli/nolite + infinitive.

20 Novembre 2010 01:46

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Hi Aneta!

I think that here the one which is negated is not the verb, but the noun. If it was the verb, the sentence would have been Don't fear for the future, don't weep for the past in my opinion. But I'm not sure. Should we ask it to Lilian or Lein?


20 Novembre 2010 11:12

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
This is a famous quote by Percy Bysshe Shelley.
I think it means the same as "Do not fear...do not weep..."

Laura?

CC: kafetzou

20 Novembre 2010 14:24

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
So, if "fear" was a noun here, you shouldn't translate it by a verb "time", Alex, but maybe by "timor", metus... Anyway I don't think that "weep" can be considered as it was a noun. It is always a verb. Isn't it?

20 Novembre 2010 14:46

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Oh I see. You think that "the future" and "the past" are negated! Hm, probably it is a kind of syntax where we emphasize the nouns {objects), but there are still verbs negated. Nouns never can be negated in my opinion.

So to emphasize nouns, you could translate it as follows:
"Futura noli timere, praeterita noli deflere"


20 Novembre 2010 15:59

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
So, whatever meaning has the source text, in Latin you cannot negate a noun without negating also the verb?

20 Novembre 2010 18:43

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I meant that we can't negate nouns by placing "non" before them like we do this for verbs. We can negate them with some "adjectives", for example "nulla futura" etc.

20 Novembre 2010 18:56

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Verum dicis! Id non memineram...

20 Novembre 2010 19:01

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
As Lilian says, this is a famous quote, from a long time ago, so the grammar is a bit old fashioned. It is in fact the verb that is negated; "Fear not" means "Do not fear"; and "weep not" means "do not weep".

20 Novembre 2010 19:29

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thanks girls!

Ok, Alex. You can improve your translation now. What have you decided?

21 Novembre 2010 00:04

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
I choose your suggestion "Futura noli timere, praeterita noli deflere".

21 Novembre 2010 14:52

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Good. Accepted without rating, since the source text was a bit confusing.