Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-لاتین - Fear not for the future , weep not for the past

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیلاتین

طبقه اصطلاح

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Fear not for the future , weep not for the past
متن
peggy_bundy پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Fear not for the future , weep not for the past

عنوان
Futura noli timere, praeterita noli deflere.
ترجمه
لاتین

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Futura noli timere, praeterita noli deflere.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 21 نوامبر 2010 14:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 نوامبر 2010 22:40

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi Alex! Negative imperatives in Latin consit of Noli/nolite + infinitive.

20 نوامبر 2010 01:46

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Hi Aneta!

I think that here the one which is negated is not the verb, but the noun. If it was the verb, the sentence would have been Don't fear for the future, don't weep for the past in my opinion. But I'm not sure. Should we ask it to Lilian or Lein?


20 نوامبر 2010 11:12

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
This is a famous quote by Percy Bysshe Shelley.
I think it means the same as "Do not fear...do not weep..."

Laura?

CC: kafetzou

20 نوامبر 2010 14:24

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
So, if "fear" was a noun here, you shouldn't translate it by a verb "time", Alex, but maybe by "timor", metus... Anyway I don't think that "weep" can be considered as it was a noun. It is always a verb. Isn't it?

20 نوامبر 2010 14:46

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Oh I see. You think that "the future" and "the past" are negated! Hm, probably it is a kind of syntax where we emphasize the nouns {objects), but there are still verbs negated. Nouns never can be negated in my opinion.

So to emphasize nouns, you could translate it as follows:
"Futura noli timere, praeterita noli deflere"


20 نوامبر 2010 15:59

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
So, whatever meaning has the source text, in Latin you cannot negate a noun without negating also the verb?

20 نوامبر 2010 18:43

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I meant that we can't negate nouns by placing "non" before them like we do this for verbs. We can negate them with some "adjectives", for example "nulla futura" etc.

20 نوامبر 2010 18:56

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Verum dicis! Id non memineram...

20 نوامبر 2010 19:01

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
As Lilian says, this is a famous quote, from a long time ago, so the grammar is a bit old fashioned. It is in fact the verb that is negated; "Fear not" means "Do not fear"; and "weep not" means "do not weep".

20 نوامبر 2010 19:29

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thanks girls!

Ok, Alex. You can improve your translation now. What have you decided?

21 نوامبر 2010 00:04

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
I choose your suggestion "Futura noli timere, praeterita noli deflere".

21 نوامبر 2010 14:52

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Good. Accepted without rating, since the source text was a bit confusing.