Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kilatini - Fear not for the future , weep not for the past

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKilatini

Category Expression

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Fear not for the future , weep not for the past
Nakala
Tafsiri iliombwa na peggy_bundy
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Fear not for the future , weep not for the past

Kichwa
Futura noli timere, praeterita noli deflere.
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na alexfatt
Lugha inayolengwa: Kilatini

Futura noli timere, praeterita noli deflere.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 21 Novemba 2010 14:51





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Novemba 2010 22:40

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hi Alex! Negative imperatives in Latin consit of Noli/nolite + infinitive.

20 Novemba 2010 01:46

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Hi Aneta!

I think that here the one which is negated is not the verb, but the noun. If it was the verb, the sentence would have been Don't fear for the future, don't weep for the past in my opinion. But I'm not sure. Should we ask it to Lilian or Lein?


20 Novemba 2010 11:12

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
This is a famous quote by Percy Bysshe Shelley.
I think it means the same as "Do not fear...do not weep..."

Laura?

CC: kafetzou

20 Novemba 2010 14:24

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
So, if "fear" was a noun here, you shouldn't translate it by a verb "time", Alex, but maybe by "timor", metus... Anyway I don't think that "weep" can be considered as it was a noun. It is always a verb. Isn't it?

20 Novemba 2010 14:46

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Oh I see. You think that "the future" and "the past" are negated! Hm, probably it is a kind of syntax where we emphasize the nouns {objects), but there are still verbs negated. Nouns never can be negated in my opinion.

So to emphasize nouns, you could translate it as follows:
"Futura noli timere, praeterita noli deflere"


20 Novemba 2010 15:59

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
So, whatever meaning has the source text, in Latin you cannot negate a noun without negating also the verb?

20 Novemba 2010 18:43

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I meant that we can't negate nouns by placing "non" before them like we do this for verbs. We can negate them with some "adjectives", for example "nulla futura" etc.

20 Novemba 2010 18:56

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Verum dicis! Id non memineram...

20 Novemba 2010 19:01

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
As Lilian says, this is a famous quote, from a long time ago, so the grammar is a bit old fashioned. It is in fact the verb that is negated; "Fear not" means "Do not fear"; and "weep not" means "do not weep".

20 Novemba 2010 19:29

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thanks girls!

Ok, Alex. You can improve your translation now. What have you decided?

21 Novemba 2010 00:04

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
I choose your suggestion "Futura noli timere, praeterita noli deflere".

21 Novemba 2010 14:52

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Good. Accepted without rating, since the source text was a bit confusing.