Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Latin - Fear not for the future , weep not for the past

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisLatin

Catégorie Expression

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Fear not for the future , weep not for the past
Texte
Proposé par peggy_bundy
Langue de départ: Anglais

Fear not for the future , weep not for the past

Titre
Futura noli timere, praeterita noli deflere.
Traduction
Latin

Traduit par alexfatt
Langue d'arrivée: Latin

Futura noli timere, praeterita noli deflere.
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 21 Novembre 2010 14:51





Derniers messages

Auteur
Message

19 Novembre 2010 22:40

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hi Alex! Negative imperatives in Latin consit of Noli/nolite + infinitive.

20 Novembre 2010 01:46

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Hi Aneta!

I think that here the one which is negated is not the verb, but the noun. If it was the verb, the sentence would have been Don't fear for the future, don't weep for the past in my opinion. But I'm not sure. Should we ask it to Lilian or Lein?


20 Novembre 2010 11:12

lilian canale
Nombre de messages: 14972
This is a famous quote by Percy Bysshe Shelley.
I think it means the same as "Do not fear...do not weep..."

Laura?

CC: kafetzou

20 Novembre 2010 14:24

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
So, if "fear" was a noun here, you shouldn't translate it by a verb "time", Alex, but maybe by "timor", metus... Anyway I don't think that "weep" can be considered as it was a noun. It is always a verb. Isn't it?

20 Novembre 2010 14:46

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Oh I see. You think that "the future" and "the past" are negated! Hm, probably it is a kind of syntax where we emphasize the nouns {objects), but there are still verbs negated. Nouns never can be negated in my opinion.

So to emphasize nouns, you could translate it as follows:
"Futura noli timere, praeterita noli deflere"


20 Novembre 2010 15:59

alexfatt
Nombre de messages: 1538
So, whatever meaning has the source text, in Latin you cannot negate a noun without negating also the verb?

20 Novembre 2010 18:43

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
I meant that we can't negate nouns by placing "non" before them like we do this for verbs. We can negate them with some "adjectives", for example "nulla futura" etc.

20 Novembre 2010 18:56

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Verum dicis! Id non memineram...

20 Novembre 2010 19:01

kafetzou
Nombre de messages: 7963
As Lilian says, this is a famous quote, from a long time ago, so the grammar is a bit old fashioned. It is in fact the verb that is negated; "Fear not" means "Do not fear"; and "weep not" means "do not weep".

20 Novembre 2010 19:29

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thanks girls!

Ok, Alex. You can improve your translation now. What have you decided?

21 Novembre 2010 00:04

alexfatt
Nombre de messages: 1538
I choose your suggestion "Futura noli timere, praeterita noli deflere".

21 Novembre 2010 14:52

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Good. Accepted without rating, since the source text was a bit confusing.