Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Λατινικά - Fear not for the future , weep not for the past

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΛατινικά

Κατηγορία Έκφραση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Fear not for the future , weep not for the past
Κείμενο
Υποβλήθηκε από peggy_bundy
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Fear not for the future , weep not for the past

τίτλος
Futura noli timere, praeterita noli deflere.
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Futura noli timere, praeterita noli deflere.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 21 Νοέμβριος 2010 14:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Νοέμβριος 2010 22:40

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi Alex! Negative imperatives in Latin consit of Noli/nolite + infinitive.

20 Νοέμβριος 2010 01:46

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Hi Aneta!

I think that here the one which is negated is not the verb, but the noun. If it was the verb, the sentence would have been Don't fear for the future, don't weep for the past in my opinion. But I'm not sure. Should we ask it to Lilian or Lein?


20 Νοέμβριος 2010 11:12

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
This is a famous quote by Percy Bysshe Shelley.
I think it means the same as "Do not fear...do not weep..."

Laura?

CC: kafetzou

20 Νοέμβριος 2010 14:24

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
So, if "fear" was a noun here, you shouldn't translate it by a verb "time", Alex, but maybe by "timor", metus... Anyway I don't think that "weep" can be considered as it was a noun. It is always a verb. Isn't it?

20 Νοέμβριος 2010 14:46

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Oh I see. You think that "the future" and "the past" are negated! Hm, probably it is a kind of syntax where we emphasize the nouns {objects), but there are still verbs negated. Nouns never can be negated in my opinion.

So to emphasize nouns, you could translate it as follows:
"Futura noli timere, praeterita noli deflere"


20 Νοέμβριος 2010 15:59

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
So, whatever meaning has the source text, in Latin you cannot negate a noun without negating also the verb?

20 Νοέμβριος 2010 18:43

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I meant that we can't negate nouns by placing "non" before them like we do this for verbs. We can negate them with some "adjectives", for example "nulla futura" etc.

20 Νοέμβριος 2010 18:56

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Verum dicis! Id non memineram...

20 Νοέμβριος 2010 19:01

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
As Lilian says, this is a famous quote, from a long time ago, so the grammar is a bit old fashioned. It is in fact the verb that is negated; "Fear not" means "Do not fear"; and "weep not" means "do not weep".

20 Νοέμβριος 2010 19:29

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thanks girls!

Ok, Alex. You can improve your translation now. What have you decided?

21 Νοέμβριος 2010 00:04

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
I choose your suggestion "Futura noli timere, praeterita noli deflere".

21 Νοέμβριος 2010 14:52

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Good. Accepted without rating, since the source text was a bit confusing.