Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ラテン語 - Fear not for the future , weep not for the past

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ラテン語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Fear not for the future , weep not for the past
テキスト
peggy_bundy様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Fear not for the future , weep not for the past

タイトル
Futura noli timere, praeterita noli deflere.
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Futura noli timere, praeterita noli deflere.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 11月 21日 14:51





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 11月 19日 22:40

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Alex! Negative imperatives in Latin consit of Noli/nolite + infinitive.

2010年 11月 20日 01:46

alexfatt
投稿数: 1538
Hi Aneta!

I think that here the one which is negated is not the verb, but the noun. If it was the verb, the sentence would have been Don't fear for the future, don't weep for the past in my opinion. But I'm not sure. Should we ask it to Lilian or Lein?


2010年 11月 20日 11:12

lilian canale
投稿数: 14972
This is a famous quote by Percy Bysshe Shelley.
I think it means the same as "Do not fear...do not weep..."

Laura?

CC: kafetzou

2010年 11月 20日 14:24

Aneta B.
投稿数: 4487
So, if "fear" was a noun here, you shouldn't translate it by a verb "time", Alex, but maybe by "timor", metus... Anyway I don't think that "weep" can be considered as it was a noun. It is always a verb. Isn't it?

2010年 11月 20日 14:46

Aneta B.
投稿数: 4487
Oh I see. You think that "the future" and "the past" are negated! Hm, probably it is a kind of syntax where we emphasize the nouns {objects), but there are still verbs negated. Nouns never can be negated in my opinion.

So to emphasize nouns, you could translate it as follows:
"Futura noli timere, praeterita noli deflere"


2010年 11月 20日 15:59

alexfatt
投稿数: 1538
So, whatever meaning has the source text, in Latin you cannot negate a noun without negating also the verb?

2010年 11月 20日 18:43

Aneta B.
投稿数: 4487
I meant that we can't negate nouns by placing "non" before them like we do this for verbs. We can negate them with some "adjectives", for example "nulla futura" etc.

2010年 11月 20日 18:56

alexfatt
投稿数: 1538
Verum dicis! Id non memineram...

2010年 11月 20日 19:01

kafetzou
投稿数: 7963
As Lilian says, this is a famous quote, from a long time ago, so the grammar is a bit old fashioned. It is in fact the verb that is negated; "Fear not" means "Do not fear"; and "weep not" means "do not weep".

2010年 11月 20日 19:29

Aneta B.
投稿数: 4487
Thanks girls!

Ok, Alex. You can improve your translation now. What have you decided?

2010年 11月 21日 00:04

alexfatt
投稿数: 1538
I choose your suggestion "Futura noli timere, praeterita noli deflere".

2010年 11月 21日 14:52

Aneta B.
投稿数: 4487
Good. Accepted without rating, since the source text was a bit confusing.