Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Latim - Fear not for the future , weep not for the past

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsLatim

Categoria Expressão

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Fear not for the future , weep not for the past
Texto
Enviado por peggy_bundy
Língua de origem: Inglês

Fear not for the future , weep not for the past

Título
Futura noli timere, praeterita noli deflere.
Tradução
Latim

Traduzido por alexfatt
Língua alvo: Latim

Futura noli timere, praeterita noli deflere.
Última validação ou edição por Aneta B. - 21 Novembro 2010 14:51





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Novembro 2010 22:40

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hi Alex! Negative imperatives in Latin consit of Noli/nolite + infinitive.

20 Novembro 2010 01:46

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Hi Aneta!

I think that here the one which is negated is not the verb, but the noun. If it was the verb, the sentence would have been Don't fear for the future, don't weep for the past in my opinion. But I'm not sure. Should we ask it to Lilian or Lein?


20 Novembro 2010 11:12

lilian canale
Número de mensagens: 14972
This is a famous quote by Percy Bysshe Shelley.
I think it means the same as "Do not fear...do not weep..."

Laura?

CC: kafetzou

20 Novembro 2010 14:24

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
So, if "fear" was a noun here, you shouldn't translate it by a verb "time", Alex, but maybe by "timor", metus... Anyway I don't think that "weep" can be considered as it was a noun. It is always a verb. Isn't it?

20 Novembro 2010 14:46

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Oh I see. You think that "the future" and "the past" are negated! Hm, probably it is a kind of syntax where we emphasize the nouns {objects), but there are still verbs negated. Nouns never can be negated in my opinion.

So to emphasize nouns, you could translate it as follows:
"Futura noli timere, praeterita noli deflere"


20 Novembro 2010 15:59

alexfatt
Número de mensagens: 1538
So, whatever meaning has the source text, in Latin you cannot negate a noun without negating also the verb?

20 Novembro 2010 18:43

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
I meant that we can't negate nouns by placing "non" before them like we do this for verbs. We can negate them with some "adjectives", for example "nulla futura" etc.

20 Novembro 2010 18:56

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Verum dicis! Id non memineram...

20 Novembro 2010 19:01

kafetzou
Número de mensagens: 7963
As Lilian says, this is a famous quote, from a long time ago, so the grammar is a bit old fashioned. It is in fact the verb that is negated; "Fear not" means "Do not fear"; and "weep not" means "do not weep".

20 Novembro 2010 19:29

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thanks girls!

Ok, Alex. You can improve your translation now. What have you decided?

21 Novembro 2010 00:04

alexfatt
Número de mensagens: 1538
I choose your suggestion "Futura noli timere, praeterita noli deflere".

21 Novembro 2010 14:52

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Good. Accepted without rating, since the source text was a bit confusing.