Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Latinski - Fear not for the future , weep not for the past

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiLatinski

Kategorija Izraz

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Fear not for the future , weep not for the past
Tekst
Poslao peggy_bundy
Izvorni jezik: Engleski

Fear not for the future , weep not for the past

Naslov
Futura noli timere, praeterita noli deflere.
Prevođenje
Latinski

Preveo alexfatt
Ciljni jezik: Latinski

Futura noli timere, praeterita noli deflere.
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 21 studeni 2010 14:51





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 studeni 2010 22:40

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi Alex! Negative imperatives in Latin consit of Noli/nolite + infinitive.

20 studeni 2010 01:46

alexfatt
Broj poruka: 1538
Hi Aneta!

I think that here the one which is negated is not the verb, but the noun. If it was the verb, the sentence would have been Don't fear for the future, don't weep for the past in my opinion. But I'm not sure. Should we ask it to Lilian or Lein?


20 studeni 2010 11:12

lilian canale
Broj poruka: 14972
This is a famous quote by Percy Bysshe Shelley.
I think it means the same as "Do not fear...do not weep..."

Laura?

CC: kafetzou

20 studeni 2010 14:24

Aneta B.
Broj poruka: 4487
So, if "fear" was a noun here, you shouldn't translate it by a verb "time", Alex, but maybe by "timor", metus... Anyway I don't think that "weep" can be considered as it was a noun. It is always a verb. Isn't it?

20 studeni 2010 14:46

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Oh I see. You think that "the future" and "the past" are negated! Hm, probably it is a kind of syntax where we emphasize the nouns {objects), but there are still verbs negated. Nouns never can be negated in my opinion.

So to emphasize nouns, you could translate it as follows:
"Futura noli timere, praeterita noli deflere"


20 studeni 2010 15:59

alexfatt
Broj poruka: 1538
So, whatever meaning has the source text, in Latin you cannot negate a noun without negating also the verb?

20 studeni 2010 18:43

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I meant that we can't negate nouns by placing "non" before them like we do this for verbs. We can negate them with some "adjectives", for example "nulla futura" etc.

20 studeni 2010 18:56

alexfatt
Broj poruka: 1538
Verum dicis! Id non memineram...

20 studeni 2010 19:01

kafetzou
Broj poruka: 7963
As Lilian says, this is a famous quote, from a long time ago, so the grammar is a bit old fashioned. It is in fact the verb that is negated; "Fear not" means "Do not fear"; and "weep not" means "do not weep".

20 studeni 2010 19:29

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thanks girls!

Ok, Alex. You can improve your translation now. What have you decided?

21 studeni 2010 00:04

alexfatt
Broj poruka: 1538
I choose your suggestion "Futura noli timere, praeterita noli deflere".

21 studeni 2010 14:52

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Good. Accepted without rating, since the source text was a bit confusing.