Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Łacina - Fear not for the future , weep not for the past

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiŁacina

Kategoria Wyrażenie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Fear not for the future , weep not for the past
Tekst
Wprowadzone przez peggy_bundy
Język źródłowy: Angielski

Fear not for the future , weep not for the past

Tytuł
Futura noli timere, praeterita noli deflere.
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Łacina

Futura noli timere, praeterita noli deflere.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 21 Listopad 2010 14:51





Ostatni Post

Autor
Post

19 Listopad 2010 22:40

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi Alex! Negative imperatives in Latin consit of Noli/nolite + infinitive.

20 Listopad 2010 01:46

alexfatt
Liczba postów: 1538
Hi Aneta!

I think that here the one which is negated is not the verb, but the noun. If it was the verb, the sentence would have been Don't fear for the future, don't weep for the past in my opinion. But I'm not sure. Should we ask it to Lilian or Lein?


20 Listopad 2010 11:12

lilian canale
Liczba postów: 14972
This is a famous quote by Percy Bysshe Shelley.
I think it means the same as "Do not fear...do not weep..."

Laura?

CC: kafetzou

20 Listopad 2010 14:24

Aneta B.
Liczba postów: 4487
So, if "fear" was a noun here, you shouldn't translate it by a verb "time", Alex, but maybe by "timor", metus... Anyway I don't think that "weep" can be considered as it was a noun. It is always a verb. Isn't it?

20 Listopad 2010 14:46

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Oh I see. You think that "the future" and "the past" are negated! Hm, probably it is a kind of syntax where we emphasize the nouns {objects), but there are still verbs negated. Nouns never can be negated in my opinion.

So to emphasize nouns, you could translate it as follows:
"Futura noli timere, praeterita noli deflere"


20 Listopad 2010 15:59

alexfatt
Liczba postów: 1538
So, whatever meaning has the source text, in Latin you cannot negate a noun without negating also the verb?

20 Listopad 2010 18:43

Aneta B.
Liczba postów: 4487
I meant that we can't negate nouns by placing "non" before them like we do this for verbs. We can negate them with some "adjectives", for example "nulla futura" etc.

20 Listopad 2010 18:56

alexfatt
Liczba postów: 1538
Verum dicis! Id non memineram...

20 Listopad 2010 19:01

kafetzou
Liczba postów: 7963
As Lilian says, this is a famous quote, from a long time ago, so the grammar is a bit old fashioned. It is in fact the verb that is negated; "Fear not" means "Do not fear"; and "weep not" means "do not weep".

20 Listopad 2010 19:29

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thanks girls!

Ok, Alex. You can improve your translation now. What have you decided?

21 Listopad 2010 00:04

alexfatt
Liczba postów: 1538
I choose your suggestion "Futura noli timere, praeterita noli deflere".

21 Listopad 2010 14:52

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Good. Accepted without rating, since the source text was a bit confusing.