Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-拉丁语 - Fear not for the future , weep not for the past

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语拉丁语

讨论区 表达

本翻译"仅需意译"。
标题
Fear not for the future , weep not for the past
正文
提交 peggy_bundy
源语言: 英语

Fear not for the future , weep not for the past

标题
Futura noli timere, praeterita noli deflere.
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Futura noli timere, praeterita noli deflere.
Aneta B.认可或编辑 - 2010年 十一月 21日 14:51





最近发帖

作者
帖子

2010年 十一月 19日 22:40

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Alex! Negative imperatives in Latin consit of Noli/nolite + infinitive.

2010年 十一月 20日 01:46

alexfatt
文章总计: 1538
Hi Aneta!

I think that here the one which is negated is not the verb, but the noun. If it was the verb, the sentence would have been Don't fear for the future, don't weep for the past in my opinion. But I'm not sure. Should we ask it to Lilian or Lein?


2010年 十一月 20日 11:12

lilian canale
文章总计: 14972
This is a famous quote by Percy Bysshe Shelley.
I think it means the same as "Do not fear...do not weep..."

Laura?

CC: kafetzou

2010年 十一月 20日 14:24

Aneta B.
文章总计: 4487
So, if "fear" was a noun here, you shouldn't translate it by a verb "time", Alex, but maybe by "timor", metus... Anyway I don't think that "weep" can be considered as it was a noun. It is always a verb. Isn't it?

2010年 十一月 20日 14:46

Aneta B.
文章总计: 4487
Oh I see. You think that "the future" and "the past" are negated! Hm, probably it is a kind of syntax where we emphasize the nouns {objects), but there are still verbs negated. Nouns never can be negated in my opinion.

So to emphasize nouns, you could translate it as follows:
"Futura noli timere, praeterita noli deflere"


2010年 十一月 20日 15:59

alexfatt
文章总计: 1538
So, whatever meaning has the source text, in Latin you cannot negate a noun without negating also the verb?

2010年 十一月 20日 18:43

Aneta B.
文章总计: 4487
I meant that we can't negate nouns by placing "non" before them like we do this for verbs. We can negate them with some "adjectives", for example "nulla futura" etc.

2010年 十一月 20日 18:56

alexfatt
文章总计: 1538
Verum dicis! Id non memineram...

2010年 十一月 20日 19:01

kafetzou
文章总计: 7963
As Lilian says, this is a famous quote, from a long time ago, so the grammar is a bit old fashioned. It is in fact the verb that is negated; "Fear not" means "Do not fear"; and "weep not" means "do not weep".

2010年 十一月 20日 19:29

Aneta B.
文章总计: 4487
Thanks girls!

Ok, Alex. You can improve your translation now. What have you decided?

2010年 十一月 21日 00:04

alexfatt
文章总计: 1538
I choose your suggestion "Futura noli timere, praeterita noli deflere".

2010年 十一月 21日 14:52

Aneta B.
文章总计: 4487
Good. Accepted without rating, since the source text was a bit confusing.