Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Latina lingvo - Fear not for the future , weep not for the past

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaLatina lingvo

Kategorio Esprimo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Fear not for the future , weep not for the past
Teksto
Submetigx per peggy_bundy
Font-lingvo: Angla

Fear not for the future , weep not for the past

Titolo
Futura noli timere, praeterita noli deflere.
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo

Futura noli timere, praeterita noli deflere.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 21 Novembro 2010 14:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Novembro 2010 22:40

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi Alex! Negative imperatives in Latin consit of Noli/nolite + infinitive.

20 Novembro 2010 01:46

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Hi Aneta!

I think that here the one which is negated is not the verb, but the noun. If it was the verb, the sentence would have been Don't fear for the future, don't weep for the past in my opinion. But I'm not sure. Should we ask it to Lilian or Lein?


20 Novembro 2010 11:12

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
This is a famous quote by Percy Bysshe Shelley.
I think it means the same as "Do not fear...do not weep..."

Laura?

CC: kafetzou

20 Novembro 2010 14:24

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
So, if "fear" was a noun here, you shouldn't translate it by a verb "time", Alex, but maybe by "timor", metus... Anyway I don't think that "weep" can be considered as it was a noun. It is always a verb. Isn't it?

20 Novembro 2010 14:46

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Oh I see. You think that "the future" and "the past" are negated! Hm, probably it is a kind of syntax where we emphasize the nouns {objects), but there are still verbs negated. Nouns never can be negated in my opinion.

So to emphasize nouns, you could translate it as follows:
"Futura noli timere, praeterita noli deflere"


20 Novembro 2010 15:59

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
So, whatever meaning has the source text, in Latin you cannot negate a noun without negating also the verb?

20 Novembro 2010 18:43

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I meant that we can't negate nouns by placing "non" before them like we do this for verbs. We can negate them with some "adjectives", for example "nulla futura" etc.

20 Novembro 2010 18:56

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Verum dicis! Id non memineram...

20 Novembro 2010 19:01

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
As Lilian says, this is a famous quote, from a long time ago, so the grammar is a bit old fashioned. It is in fact the verb that is negated; "Fear not" means "Do not fear"; and "weep not" means "do not weep".

20 Novembro 2010 19:29

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thanks girls!

Ok, Alex. You can improve your translation now. What have you decided?

21 Novembro 2010 00:04

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
I choose your suggestion "Futura noli timere, praeterita noli deflere".

21 Novembro 2010 14:52

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Good. Accepted without rating, since the source text was a bit confusing.