Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original tekst - Tyrkisk - Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Nåværende status
Original tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Ord - Samfunn / mennesker / politikk
Tittel
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av
asilturk
Kildespråk: Tyrkisk
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Yunus Emre'ye ait bir söz.
10 Juni 2013 17:56
Siste Innlegg
Av
Innlegg
12 Juni 2013 15:24
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı
ÅŸir
eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
CC:
FIGEN KIRCI
Lein
12 Juni 2013 16:26
FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
that's a kind of an old saying, lilian (written by Yunus Emre, a wellknown turkish mystic folc poet) and does not change the meaning.
if you need the modern version, as well, here it goes: 'Aşk aşığı şair eder, Aslanı zincir eder, Katı taşı mum eder.'