Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Italiensk - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskBrasilsk portugisiskTysk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av rafela cruz
Kildespråk: Italiensk

voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(

Xini
Sist redigert av Xini - 2 Januar 2008 09:20





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 Januar 2008 09:17

goncin
Antall Innlegg: 3706
Italiani, come sarebbe la forma corretta di questo testo nella vostra lingua? Grazie!

CC: Ricciodimare Witchy Xini

2 Januar 2008 09:21

Xini
Antall Innlegg: 1655
I edited as much as I can do.

2 Januar 2008 10:03

Ricciodimare
Antall Innlegg: 121
Ho provato a sistemarlo:

"Voglio un grande amore. Abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco per lavoro dal lunedì al venerdì. Mi aspetto di conoscerne molte (di persone). Non so scrivere(credo che intenda in Italiano) e in "futuro fatevi sentire(?)". Ho uno sguardo penetrante, mi piace l’aria aperta, viaggiare e uscire la notte. Vivo da solo e in casa ho sempre molti amici. Puoi venire anche tu".