 | |
|
Original tekst - Engelsk - Fallen AngelNåværende status Original tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:  
| | | Kildespråk: Engelsk
Fallen Angel | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Deze willen wij graag als band naam gebruiken en Latijn leek ons wel mooi. |
|
Sist redigert av cucumis - 23 August 2007 18:35
Siste Innlegg | | | | | 23 August 2007 10:43 | | | The translation is just "Fallen angel".
The Dutch text is just saying that the requester wishes to use it as a band name in Latin. | | | 23 August 2007 10:57 | | | It's so fun that Latin "caducus" gave "caduco" in Portuguese, but meaning "decrepit". "Angelus" gave "anjo". Even then, the Latin sentence sounds very funny and nonsense in Portuguese  |
|
| |
|