Originalus tekstas - Anglų - Fallen AngelEsamas statusas Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:  
| | | Originalo kalba: Anglų
Fallen Angel | | Deze willen wij graag als band naam gebruiken en Latijn leek ons wel mooi. |
|
Patvirtino cucumis - 23 rugpjūtis 2007 18:35
Paskutinės žinutės | | | | | 23 rugpjūtis 2007 10:43 | | | The translation is just "Fallen angel".
The Dutch text is just saying that the requester wishes to use it as a band name in Latin. | | | 23 rugpjūtis 2007 10:57 | | | It's so fun that Latin "caducus" gave "caduco" in Portuguese, but meaning "decrepit". "Angelus" gave "anjo". Even then, the Latin sentence sounds very funny and nonsense in Portuguese  |
|
|