原稿 - 英語 - Fallen Angel現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:  
| | | | | Deze willen wij graag als band naam gebruiken en Latijn leek ons wel mooi. |
|
cucumis が最後に編集しました - 2007年 8月 23日 18:35
最新記事 | | | | | 2007年 8月 23日 10:43 | | | The translation is just "Fallen angel".
The Dutch text is just saying that the requester wishes to use it as a band name in Latin. | | | 2007年 8月 23日 10:57 | | | It's so fun that Latin "caducus" gave "caduco" in Portuguese, but meaning "decrepit". "Angelus" gave "anjo". Even then, the Latin sentence sounds very funny and nonsense in Portuguese  |
|
|