Oversettelse - Svensk-Engelsk - Kärlek hat och räddslaNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
| | | Kildespråk: Svensk
Kärlek hat och räddsla |
|
| | OversettelseEngelsk Oversatt av pias | Språket det skal oversettes til: Engelsk
Love hate and fear |
|
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 8 Oktober 2007 22:09
Siste Innlegg | | | | | 2 Oktober 2007 13:10 | | | | | | 2 Oktober 2007 18:56 | | | | | | 3 Oktober 2007 18:17 | | | | | | 4 Oktober 2007 06:55 | | piasAntall Innlegg: 8113 | Hej allihop.
Ni har helt rätt i att det svenska ordet räddsla är felstavat, men översättningen som ska utvärderas är den engelska. Jag kunde inte tolka "räddsla" till något annat än till just "rädsla..fear" i det sammanhanget som det är skrivet.
mvh.
MATPIGAN | | | 4 Oktober 2007 19:24 | | | To make sure "love" is not read as a verb I would translate: "Love, hate and fear" | | | 5 Oktober 2007 05:16 | | piasAntall Innlegg: 8113 | But...in the origin text, there is not such a Punctuation. |
|
|