Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Engelsk - Kärlek hat och räddsla

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskEngelsk

Tittel
Kärlek hat och räddsla
Tekst
Skrevet av speltid
Kildespråk: Svensk

Kärlek hat och räddsla

Tittel
Love hate and fear
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av pias
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Love hate and fear
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 8 Oktober 2007 22:09





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 Oktober 2007 13:10

zarah_25
Antall Innlegg: 3
rädsla med ett D...

2 Oktober 2007 18:56

jahnke
Antall Innlegg: 1
Ska vara rädsla...

3 Oktober 2007 18:17

Ã…sa Ã…hgren
Antall Innlegg: 1
rädsla är felstavat

4 Oktober 2007 06:55

pias
Antall Innlegg: 8114
Hej allihop.
Ni har helt rätt i att det svenska ordet räddsla är felstavat, men översättningen som ska utvärderas är den engelska. Jag kunde inte tolka "räddsla" till något annat än till just "rädsla..fear" i det sammanhanget som det är skrivet.
mvh.
MATPIGAN

4 Oktober 2007 19:24

Bhatarsaigh
Antall Innlegg: 253
To make sure "love" is not read as a verb I would translate: "Love, hate and fear"

5 Oktober 2007 05:16

pias
Antall Innlegg: 8114
But...in the origin text, there is not such a Punctuation.