翻译 - 瑞典语-英语 - Kärlek hat och räddsla当前状态 翻译
本文可用以下语言:
| | | 源语言: 瑞典语
Kärlek hat och räddsla |
|
| | | 目的语言: 英语
Love hate and fear |
|
最近发帖 | | | | | 2007年 十月 2日 13:10 | | | | | | 2007年 十月 2日 18:56 | | | | | | 2007年 十月 3日 18:17 | | | | | | 2007年 十月 4日 06:55 | | | Hej allihop.
Ni har helt rätt i att det svenska ordet räddsla är felstavat, men översättningen som ska utvärderas är den engelska. Jag kunde inte tolka "räddsla" till något annat än till just "rädsla..fear" i det sammanhanget som det är skrivet.
mvh.
MATPIGAN | | | 2007年 十月 4日 19:24 | | | To make sure "love" is not read as a verb I would translate: "Love, hate and fear" | | | 2007年 十月 5日 05:16 | | | But...in the origin text, there is not such a Punctuation. |
|
|