Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-英语 - Kärlek hat och räddsla

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语英语

标题
Kärlek hat och räddsla
正文
提交 speltid
源语言: 瑞典语

Kärlek hat och räddsla

标题
Love hate and fear
翻译
英语

翻译 pias
目的语言: 英语

Love hate and fear
kafetzou认可或编辑 - 2007年 十月 8日 22:09





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 2日 13:10

zarah_25
文章总计: 3
rädsla med ett D...

2007年 十月 2日 18:56

jahnke
文章总计: 1
Ska vara rädsla...

2007年 十月 3日 18:17

Ã…sa Ã…hgren
文章总计: 1
rädsla är felstavat

2007年 十月 4日 06:55

pias
文章总计: 8113
Hej allihop.
Ni har helt rätt i att det svenska ordet räddsla är felstavat, men översättningen som ska utvärderas är den engelska. Jag kunde inte tolka "räddsla" till något annat än till just "rädsla..fear" i det sammanhanget som det är skrivet.
mvh.
MATPIGAN

2007年 十月 4日 19:24

Bhatarsaigh
文章总计: 253
To make sure "love" is not read as a verb I would translate: "Love, hate and fear"

2007年 十月 5日 05:16

pias
文章总计: 8113
But...in the origin text, there is not such a Punctuation.