Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Englanti - Kärlek hat och räddsla

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiEnglanti

Otsikko
Kärlek hat och räddsla
Teksti
Lähettäjä speltid
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Kärlek hat och räddsla

Otsikko
Love hate and fear
Käännös
Englanti

Kääntäjä pias
Kohdekieli: Englanti

Love hate and fear
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 8 Lokakuu 2007 22:09





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Lokakuu 2007 13:10

zarah_25
Viestien lukumäärä: 3
rädsla med ett D...

2 Lokakuu 2007 18:56

jahnke
Viestien lukumäärä: 1
Ska vara rädsla...

3 Lokakuu 2007 18:17

Ã…sa Ã…hgren
Viestien lukumäärä: 1
rädsla är felstavat

4 Lokakuu 2007 06:55

pias
Viestien lukumäärä: 8114
Hej allihop.
Ni har helt rätt i att det svenska ordet räddsla är felstavat, men översättningen som ska utvärderas är den engelska. Jag kunde inte tolka "räddsla" till något annat än till just "rädsla..fear" i det sammanhanget som det är skrivet.
mvh.
MATPIGAN

4 Lokakuu 2007 19:24

Bhatarsaigh
Viestien lukumäärä: 253
To make sure "love" is not read as a verb I would translate: "Love, hate and fear"

5 Lokakuu 2007 05:16

pias
Viestien lukumäärä: 8114
But...in the origin text, there is not such a Punctuation.