Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - Kärlek hat och räddsla

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語

タイトル
Kärlek hat och räddsla
テキスト
speltid様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Kärlek hat och räddsla

タイトル
Love hate and fear
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Love hate and fear
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 10月 8日 22:09





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 2日 13:10

zarah_25
投稿数: 3
rädsla med ett D...

2007年 10月 2日 18:56

jahnke
投稿数: 1
Ska vara rädsla...

2007年 10月 3日 18:17

Ã…sa Ã…hgren
投稿数: 1
rädsla är felstavat

2007年 10月 4日 06:55

pias
投稿数: 8113
Hej allihop.
Ni har helt rätt i att det svenska ordet räddsla är felstavat, men översättningen som ska utvärderas är den engelska. Jag kunde inte tolka "räddsla" till något annat än till just "rädsla..fear" i det sammanhanget som det är skrivet.
mvh.
MATPIGAN

2007年 10月 4日 19:24

Bhatarsaigh
投稿数: 253
To make sure "love" is not read as a verb I would translate: "Love, hate and fear"

2007年 10月 5日 05:16

pias
投稿数: 8113
But...in the origin text, there is not such a Punctuation.