Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Inglese - Kärlek hat och räddsla

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseInglese

Titolo
Kärlek hat och räddsla
Testo
Aggiunto da speltid
Lingua originale: Svedese

Kärlek hat och räddsla

Titolo
Love hate and fear
Traduzione
Inglese

Tradotto da pias
Lingua di destinazione: Inglese

Love hate and fear
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 8 Ottobre 2007 22:09





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Ottobre 2007 13:10

zarah_25
Numero di messaggi: 3
rädsla med ett D...

2 Ottobre 2007 18:56

jahnke
Numero di messaggi: 1
Ska vara rädsla...

3 Ottobre 2007 18:17

Ã…sa Ã…hgren
Numero di messaggi: 1
rädsla är felstavat

4 Ottobre 2007 06:55

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej allihop.
Ni har helt rätt i att det svenska ordet räddsla är felstavat, men översättningen som ska utvärderas är den engelska. Jag kunde inte tolka "räddsla" till något annat än till just "rädsla..fear" i det sammanhanget som det är skrivet.
mvh.
MATPIGAN

4 Ottobre 2007 19:24

Bhatarsaigh
Numero di messaggi: 253
To make sure "love" is not read as a verb I would translate: "Love, hate and fear"

5 Ottobre 2007 05:16

pias
Numero di messaggi: 8113
But...in the origin text, there is not such a Punctuation.