Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-انگلیسی - Kärlek hat och räddsla

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیانگلیسی

عنوان
Kärlek hat och räddsla
متن
speltid پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Kärlek hat och räddsla

عنوان
Love hate and fear
ترجمه
انگلیسی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Love hate and fear
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 8 اکتبر 2007 22:09





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 اکتبر 2007 13:10

zarah_25
تعداد پیامها: 3
rädsla med ett D...

2 اکتبر 2007 18:56

jahnke
تعداد پیامها: 1
Ska vara rädsla...

3 اکتبر 2007 18:17

Ã…sa Ã…hgren
تعداد پیامها: 1
rädsla är felstavat

4 اکتبر 2007 06:55

pias
تعداد پیامها: 8114
Hej allihop.
Ni har helt rätt i att det svenska ordet räddsla är felstavat, men översättningen som ska utvärderas är den engelska. Jag kunde inte tolka "räddsla" till något annat än till just "rädsla..fear" i det sammanhanget som det är skrivet.
mvh.
MATPIGAN

4 اکتبر 2007 19:24

Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 253
To make sure "love" is not read as a verb I would translate: "Love, hate and fear"

5 اکتبر 2007 05:16

pias
تعداد پیامها: 8114
But...in the origin text, there is not such a Punctuation.