번역 - 스웨덴어-영어 - Kärlek hat och räddsla현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| | | 원문 언어: 스웨덴어
Kärlek hat och räddsla |
|
| | 번역 영어 pias에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 영어
Love hate and fear |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 8일 22:09
마지막 글 | | | | | 2007년 10월 2일 13:10 | | | | | | 2007년 10월 2일 18:56 | | | | | | 2007년 10월 3일 18:17 | | | | | | 2007년 10월 4일 06:55 | | | Hej allihop.
Ni har helt rätt i att det svenska ordet räddsla är felstavat, men översättningen som ska utvärderas är den engelska. Jag kunde inte tolka "räddsla" till något annat än till just "rädsla..fear" i det sammanhanget som det är skrivet.
mvh.
MATPIGAN | | | 2007년 10월 4일 19:24 | | | To make sure "love" is not read as a verb I would translate: "Love, hate and fear" | | | 2007년 10월 5일 05:16 | | | But...in the origin text, there is not such a Punctuation. |
|
|