Traduction - Suédois-Anglais - Kärlek hat och räddslaEtat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:  
| | | Langue de départ: Suédois
Kärlek hat och räddsla |
|
| | TraductionAnglais Traduit par pias | Langue d'arrivée: Anglais
Love hate and fear |
|
Dernière édition ou validation par kafetzou - 8 Octobre 2007 22:09
Derniers messages | | | | | 2 Octobre 2007 13:10 | | | | | | 2 Octobre 2007 18:56 | | | | | | 3 Octobre 2007 18:17 | | | | | | 4 Octobre 2007 06:55 | |  piasNombre de messages: 8114 | Hej allihop.
Ni har helt rätt i att det svenska ordet räddsla är felstavat, men översättningen som ska utvärderas är den engelska. Jag kunde inte tolka "räddsla" till något annat än till just "rädsla..fear" i det sammanhanget som det är skrivet.
mvh.
MATPIGAN | | | 4 Octobre 2007 19:24 | | | To make sure "love" is not read as a verb I would translate: "Love, hate and fear" | | | 5 Octobre 2007 05:16 | |  piasNombre de messages: 8114 | But...in the origin text, there is not such a Punctuation. |
|
|