Tradução - Sueco-Inglês - Kärlek hat och räddslaEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ![Sueco](../images/lang/btnflag_sw.gif) ![Inglês](../images/flag_en.gif)
| | | Língua de origem: Sueco
Kärlek hat och räddsla |
|
| | TraduçãoInglês Traduzido por pias | Língua alvo: Inglês
Love hate and fear |
|
Última validação ou edição por kafetzou - 8 Outubro 2007 22:09
Última Mensagem | | | | | 2 Outubro 2007 13:10 | | | | | | 2 Outubro 2007 18:56 | | | | | | 3 Outubro 2007 18:17 | | | | | | 4 Outubro 2007 06:55 | | ![](../avatars/84171.img) piasNúmero de mensagens: 8114 | Hej allihop.
Ni har helt rätt i att det svenska ordet räddsla är felstavat, men översättningen som ska utvärderas är den engelska. Jag kunde inte tolka "räddsla" till något annat än till just "rädsla..fear" i det sammanhanget som det är skrivet.
mvh.
MATPIGAN | | | 4 Outubro 2007 19:24 | | | To make sure "love" is not read as a verb I would translate: "Love, hate and fear" | | | 5 Outubro 2007 05:16 | | ![](../avatars/84171.img) piasNúmero de mensagens: 8114 | But...in the origin text, there is not such a Punctuation. |
|
|