Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Enskt - Kärlek hat och räddsla

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktEnskt

Heiti
Kärlek hat och räddsla
Tekstur
Framborið av speltid
Uppruna mál: Svenskt

Kärlek hat och räddsla

Heiti
Love hate and fear
Umseting
Enskt

Umsett av pias
Ynskt mál: Enskt

Love hate and fear
Góðkent av kafetzou - 8 Oktober 2007 22:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Oktober 2007 13:10

zarah_25
Tal av boðum: 3
rädsla med ett D...

2 Oktober 2007 18:56

jahnke
Tal av boðum: 1
Ska vara rädsla...

3 Oktober 2007 18:17

Ã…sa Ã…hgren
Tal av boðum: 1
rädsla är felstavat

4 Oktober 2007 06:55

pias
Tal av boðum: 8113
Hej allihop.
Ni har helt rätt i att det svenska ordet räddsla är felstavat, men översättningen som ska utvärderas är den engelska. Jag kunde inte tolka "räddsla" till något annat än till just "rädsla..fear" i det sammanhanget som det är skrivet.
mvh.
MATPIGAN

4 Oktober 2007 19:24

Bhatarsaigh
Tal av boðum: 253
To make sure "love" is not read as a verb I would translate: "Love, hate and fear"

5 Oktober 2007 05:16

pias
Tal av boðum: 8113
But...in the origin text, there is not such a Punctuation.