Tafsiri - Kiswidi-Kiingereza - Kärlek hat och räddslaHali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:  
| | | Lugha ya kimaumbile: Kiswidi
Kärlek hat och räddsla |
|
| | TafsiriKiingereza Ilitafsiriwa na pias | Lugha inayolengwa: Kiingereza
Love hate and fear |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 8 Oktoba 2007 22:09
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 2 Oktoba 2007 13:10 | | | | | | 2 Oktoba 2007 18:56 | | | | | | 3 Oktoba 2007 18:17 | | | | | | 4 Oktoba 2007 06:55 | |  piasIdadi ya ujumbe: 8114 | Hej allihop.
Ni har helt rätt i att det svenska ordet räddsla är felstavat, men översättningen som ska utvärderas är den engelska. Jag kunde inte tolka "räddsla" till något annat än till just "rädsla..fear" i det sammanhanget som det är skrivet.
mvh.
MATPIGAN | | | 4 Oktoba 2007 19:24 | | | To make sure "love" is not read as a verb I would translate: "Love, hate and fear" | | | 5 Oktoba 2007 05:16 | |  piasIdadi ya ujumbe: 8114 | But...in the origin text, there is not such a Punctuation. |
|
|