Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Англійська - Kärlek hat och räddsla

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаАнглійська

Заголовок
Kärlek hat och räddsla
Текст
Публікацію зроблено speltid
Мова оригіналу: Шведська

Kärlek hat och räddsla

Заголовок
Love hate and fear
Переклад
Англійська

Переклад зроблено pias
Мова, якою перекладати: Англійська

Love hate and fear
Затверджено kafetzou - 8 Жовтня 2007 22:09





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Жовтня 2007 13:10

zarah_25
Кількість повідомлень: 3
rädsla med ett D...

2 Жовтня 2007 18:56

jahnke
Кількість повідомлень: 1
Ska vara rädsla...

3 Жовтня 2007 18:17

Ã…sa Ã…hgren
Кількість повідомлень: 1
rädsla är felstavat

4 Жовтня 2007 06:55

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej allihop.
Ni har helt rätt i att det svenska ordet räddsla är felstavat, men översättningen som ska utvärderas är den engelska. Jag kunde inte tolka "räddsla" till något annat än till just "rädsla..fear" i det sammanhanget som det är skrivet.
mvh.
MATPIGAN

4 Жовтня 2007 19:24

Bhatarsaigh
Кількість повідомлень: 253
To make sure "love" is not read as a verb I would translate: "Love, hate and fear"

5 Жовтня 2007 05:16

pias
Кількість повідомлень: 8113
But...in the origin text, there is not such a Punctuation.