Përkthime - Suedisht-Anglisht - Kärlek hat och räddslaStatusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
| | | gjuha e tekstit origjinal: Suedisht
Kärlek hat och räddsla |
|
| | PërkthimeAnglisht Perkthyer nga pias | Përkthe në: Anglisht
Love hate and fear |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 8 Tetor 2007 22:09
Mesazhi i fundit | | | | | 2 Tetor 2007 13:10 | | | | | | 2 Tetor 2007 18:56 | | | | | | 3 Tetor 2007 18:17 | | | | | | 4 Tetor 2007 06:55 | | piasNumri i postimeve: 8113 | Hej allihop.
Ni har helt rätt i att det svenska ordet räddsla är felstavat, men översättningen som ska utvärderas är den engelska. Jag kunde inte tolka "räddsla" till något annat än till just "rädsla..fear" i det sammanhanget som det är skrivet.
mvh.
MATPIGAN | | | 4 Tetor 2007 19:24 | | | To make sure "love" is not read as a verb I would translate: "Love, hate and fear" | | | 5 Tetor 2007 05:16 | | piasNumri i postimeve: 8113 | But...in the origin text, there is not such a Punctuation. |
|
|