Traducció - Suec-Anglès - Kärlek hat och räddslaEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
| | | Idioma orígen: Suec
Kärlek hat och räddsla |
|
| | TraduccióAnglès Traduït per pias | Idioma destí: Anglès
Love hate and fear |
|
Darrera validació o edició per kafetzou - 8 Octubre 2007 22:09
Darrer missatge | | | | | 2 Octubre 2007 13:10 | | | | | | 2 Octubre 2007 18:56 | | | | | | 3 Octubre 2007 18:17 | | | | | | 4 Octubre 2007 06:55 | | piasNombre de missatges: 8114 | Hej allihop.
Ni har helt rätt i att det svenska ordet räddsla är felstavat, men översättningen som ska utvärderas är den engelska. Jag kunde inte tolka "räddsla" till något annat än till just "rädsla..fear" i det sammanhanget som det är skrivet.
mvh.
MATPIGAN | | | 4 Octubre 2007 19:24 | | | To make sure "love" is not read as a verb I would translate: "Love, hate and fear" | | | 5 Octubre 2007 05:16 | | piasNombre de missatges: 8114 | But...in the origin text, there is not such a Punctuation. |
|
|