Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Anglès - Kärlek hat och räddsla

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecAnglès

Títol
Kärlek hat och räddsla
Text
Enviat per speltid
Idioma orígen: Suec

Kärlek hat och räddsla

Títol
Love hate and fear
Traducció
Anglès

Traduït per pias
Idioma destí: Anglès

Love hate and fear
Darrera validació o edició per kafetzou - 8 Octubre 2007 22:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Octubre 2007 13:10

zarah_25
Nombre de missatges: 3
rädsla med ett D...

2 Octubre 2007 18:56

jahnke
Nombre de missatges: 1
Ska vara rädsla...

3 Octubre 2007 18:17

Ã…sa Ã…hgren
Nombre de missatges: 1
rädsla är felstavat

4 Octubre 2007 06:55

pias
Nombre de missatges: 8114
Hej allihop.
Ni har helt rätt i att det svenska ordet räddsla är felstavat, men översättningen som ska utvärderas är den engelska. Jag kunde inte tolka "räddsla" till något annat än till just "rädsla..fear" i det sammanhanget som det är skrivet.
mvh.
MATPIGAN

4 Octubre 2007 19:24

Bhatarsaigh
Nombre de missatges: 253
To make sure "love" is not read as a verb I would translate: "Love, hate and fear"

5 Octubre 2007 05:16

pias
Nombre de missatges: 8114
But...in the origin text, there is not such a Punctuation.