ترجمة - سويدي-انجليزي - Kärlek hat och räddslaحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
| | | لغة مصدر: سويدي
Kärlek hat och räddsla |
|
| | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف pias | لغة الهدف: انجليزي
Love hate and fear |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 8 تشرين الاول 2007 22:09
آخر رسائل | | | | | 2 تشرين الاول 2007 13:10 | | | | | | 2 تشرين الاول 2007 18:56 | | | | | | 3 تشرين الاول 2007 18:17 | | | | | | 4 تشرين الاول 2007 06:55 | | piasعدد الرسائل: 8114 | Hej allihop.
Ni har helt rätt i att det svenska ordet räddsla är felstavat, men översättningen som ska utvärderas är den engelska. Jag kunde inte tolka "räddsla" till något annat än till just "rädsla..fear" i det sammanhanget som det är skrivet.
mvh.
MATPIGAN | | | 4 تشرين الاول 2007 19:24 | | | To make sure "love" is not read as a verb I would translate: "Love, hate and fear" | | | 5 تشرين الاول 2007 05:16 | | piasعدد الرسائل: 8114 | But...in the origin text, there is not such a Punctuation. |
|
|