Traducerea - Suedeză-Engleză - Kärlek hat och räddslaStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
| | | Limba sursă: Suedeză
Kärlek hat och räddsla |
|
| | TraducereaEngleză Tradus de pias | Limba ţintă: Engleză
Love hate and fear |
|
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 8 Octombrie 2007 22:09
Ultimele mesaje | | | | | 2 Octombrie 2007 13:10 | | | | | | 2 Octombrie 2007 18:56 | | jahnkeNumărul mesajelor scrise: 1 | | | | 3 Octombrie 2007 18:17 | | | | | | 4 Octombrie 2007 06:55 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Hej allihop.
Ni har helt rätt i att det svenska ordet räddsla är felstavat, men översättningen som ska utvärderas är den engelska. Jag kunde inte tolka "räddsla" till något annat än till just "rädsla..fear" i det sammanhanget som det är skrivet.
mvh.
MATPIGAN | | | 4 Octombrie 2007 19:24 | | | To make sure "love" is not read as a verb I would translate: "Love, hate and fear" | | | 5 Octombrie 2007 05:16 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | But...in the origin text, there is not such a Punctuation. |
|
|