Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - Kärlek hat och räddsla

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικά

τίτλος
Kärlek hat och räddsla
Κείμενο
Υποβλήθηκε από speltid
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Kärlek hat och räddsla

τίτλος
Love hate and fear
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Love hate and fear
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 8 Οκτώβριος 2007 22:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Οκτώβριος 2007 13:10

zarah_25
Αριθμός μηνυμάτων: 3
rädsla med ett D...

2 Οκτώβριος 2007 18:56

jahnke
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Ska vara rädsla...

3 Οκτώβριος 2007 18:17

Ã…sa Ã…hgren
Αριθμός μηνυμάτων: 1
rädsla är felstavat

4 Οκτώβριος 2007 06:55

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej allihop.
Ni har helt rätt i att det svenska ordet räddsla är felstavat, men översättningen som ska utvärderas är den engelska. Jag kunde inte tolka "räddsla" till något annat än till just "rädsla..fear" i det sammanhanget som det är skrivet.
mvh.
MATPIGAN

4 Οκτώβριος 2007 19:24

Bhatarsaigh
Αριθμός μηνυμάτων: 253
To make sure "love" is not read as a verb I would translate: "Love, hate and fear"

5 Οκτώβριος 2007 05:16

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
But...in the origin text, there is not such a Punctuation.