Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Inglés - Kärlek hat och räddsla

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoInglés

Título
Kärlek hat och räddsla
Texto
Propuesto por speltid
Idioma de origen: Sueco

Kärlek hat och räddsla

Título
Love hate and fear
Traducción
Inglés

Traducido por pias
Idioma de destino: Inglés

Love hate and fear
Última validación o corrección por kafetzou - 8 Octubre 2007 22:09





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Octubre 2007 13:10

zarah_25
Cantidad de envíos: 3
rädsla med ett D...

2 Octubre 2007 18:56

jahnke
Cantidad de envíos: 1
Ska vara rädsla...

3 Octubre 2007 18:17

Ã…sa Ã…hgren
Cantidad de envíos: 1
rädsla är felstavat

4 Octubre 2007 06:55

pias
Cantidad de envíos: 8114
Hej allihop.
Ni har helt rätt i att det svenska ordet räddsla är felstavat, men översättningen som ska utvärderas är den engelska. Jag kunde inte tolka "räddsla" till något annat än till just "rädsla..fear" i det sammanhanget som det är skrivet.
mvh.
MATPIGAN

4 Octubre 2007 19:24

Bhatarsaigh
Cantidad de envíos: 253
To make sure "love" is not read as a verb I would translate: "Love, hate and fear"

5 Octubre 2007 05:16

pias
Cantidad de envíos: 8114
But...in the origin text, there is not such a Punctuation.