Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Rumensk - CHE FAI STASERA?

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskRumensk

Tittel
CHE FAI STASERA?
Tekst
Skrevet av bobo983
Kildespråk: Italiensk

CHE FAI STASERA?

Tittel
Seara aceasta
Oversettelse
Rumensk

Oversatt av Freya
Språket det skal oversettes til: Rumensk

Ce faci în seara aceasta?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
sau "Ce faci diseară ?"
Senest vurdert og redigert av iepurica - 20 November 2007 08:10





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 November 2007 08:10

iepurica
Antall Innlegg: 2102
Am modificat eu un pic traducerea, mi se pare a "suna" mai bine aÅŸa.

20 November 2007 08:29

Freya
Antall Innlegg: 1910
Nicio problemă ! În română se poate spune în multe feluri acelaşi lucru: "Ce faci în seara aceasta ?" sau " Ce faci în această seară?" sau " Ce faci în seara asta ?" sau " Ce faci astă seară ?"...de asta îmi place româna la nebunie... hehehe

20 November 2007 09:16

Freya
Antall Innlegg: 1910
Oops..acum am văzut că "astă-seară" se scrie aşa. Eu îl scriam mereu separat, dar fără cratimă. Mai mergea şi "Ce faci astăzi seară? "(varianta mai lungă).

20 November 2007 09:49

iepurica
Antall Innlegg: 2102
Cât despre chestia cu "astă-seară"... la câte schimbări a suferit româna în ultimii 20 de ani (de când am terminat eu liceul - acuma oftez, apropo!), nu mă mai miră. Apropo, chestia cu nicio, de exemplu am aflat-o pur şi simplu din întâmplare.
Atâta timp cât ne vedem singuri greşelile şi mai şi mai şi învăţăm din ele, eu zic că e ok. Mai ales că tu ţi le corectezi singură de obicei Mie şi acum mi se strepezesc dinţii când văd reviste şi cărţi (printre care şi cu pretenţii precum RAO) care editează încă cu "î" în loc de "â" şi "sînt" în loc de "sunt"´. Mai ales că academia a schimbat ortografia de prin 1992.