Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Romania - CHE FAI STASERA?

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaRomania

Otsikko
CHE FAI STASERA?
Teksti
Lähettäjä bobo983
Alkuperäinen kieli: Italia

CHE FAI STASERA?

Otsikko
Seara aceasta
Käännös
Romania

Kääntäjä Freya
Kohdekieli: Romania

Ce faci în seara aceasta?
Huomioita käännöksestä
sau "Ce faci diseară ?"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iepurica - 20 Marraskuu 2007 08:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Marraskuu 2007 08:10

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Am modificat eu un pic traducerea, mi se pare a "suna" mai bine aÅŸa.

20 Marraskuu 2007 08:29

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Nicio problemă ! În română se poate spune în multe feluri acelaşi lucru: "Ce faci în seara aceasta ?" sau " Ce faci în această seară?" sau " Ce faci în seara asta ?" sau " Ce faci astă seară ?"...de asta îmi place româna la nebunie... hehehe

20 Marraskuu 2007 09:16

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Oops..acum am văzut că "astă-seară" se scrie aşa. Eu îl scriam mereu separat, dar fără cratimă. Mai mergea şi "Ce faci astăzi seară? "(varianta mai lungă).

20 Marraskuu 2007 09:49

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Cât despre chestia cu "astă-seară"... la câte schimbări a suferit româna în ultimii 20 de ani (de când am terminat eu liceul - acuma oftez, apropo!), nu mă mai miră. Apropo, chestia cu nicio, de exemplu am aflat-o pur şi simplu din întâmplare.
Atâta timp cât ne vedem singuri greşelile şi mai şi mai şi învăţăm din ele, eu zic că e ok. Mai ales că tu ţi le corectezi singură de obicei Mie şi acum mi se strepezesc dinţii când văd reviste şi cărţi (printre care şi cu pretenţii precum RAO) care editează încă cu "î" în loc de "â" şi "sînt" în loc de "sunt"´. Mai ales că academia a schimbat ortografia de prin 1992.