Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Roemeens - CHE FAI STASERA?

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansRoemeens

Titel
CHE FAI STASERA?
Tekst
Opgestuurd door bobo983
Uitgangs-taal: Italiaans

CHE FAI STASERA?

Titel
Seara aceasta
Vertaling
Roemeens

Vertaald door Freya
Doel-taal: Roemeens

Ce faci în seara aceasta?
Details voor de vertaling
sau "Ce faci diseară ?"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 20 november 2007 08:10





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 november 2007 08:10

iepurica
Aantal berichten: 2102
Am modificat eu un pic traducerea, mi se pare a "suna" mai bine aÅŸa.

20 november 2007 08:29

Freya
Aantal berichten: 1910
Nicio problemă ! În română se poate spune în multe feluri acelaşi lucru: "Ce faci în seara aceasta ?" sau " Ce faci în această seară?" sau " Ce faci în seara asta ?" sau " Ce faci astă seară ?"...de asta îmi place româna la nebunie... hehehe

20 november 2007 09:16

Freya
Aantal berichten: 1910
Oops..acum am văzut că "astă-seară" se scrie aşa. Eu îl scriam mereu separat, dar fără cratimă. Mai mergea şi "Ce faci astăzi seară? "(varianta mai lungă).

20 november 2007 09:49

iepurica
Aantal berichten: 2102
Cât despre chestia cu "astă-seară"... la câte schimbări a suferit româna în ultimii 20 de ani (de când am terminat eu liceul - acuma oftez, apropo!), nu mă mai miră. Apropo, chestia cu nicio, de exemplu am aflat-o pur şi simplu din întâmplare.
Atâta timp cât ne vedem singuri greşelile şi mai şi mai şi învăţăm din ele, eu zic că e ok. Mai ales că tu ţi le corectezi singură de obicei Mie şi acum mi se strepezesc dinţii când văd reviste şi cărţi (printre care şi cu pretenţii precum RAO) care editează încă cu "î" în loc de "â" şi "sînt" în loc de "sunt"´. Mai ales că academia a schimbat ortografia de prin 1992.