Vertaling - Italiaans-Roemeens - CHE FAI STASERA?Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
| | | Uitgangs-taal: Italiaans
CHE FAI STASERA? |
|
| | VertalingRoemeens Vertaald door Freya | Doel-taal: Roemeens
Ce faci în seara aceasta? | Details voor de vertaling | |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 20 november 2007 08:10
Laatste bericht | | | | | 20 november 2007 08:10 | | | Am modificat eu un pic traducerea, mi se pare a "suna" mai bine aşa. | | | 20 november 2007 08:29 | | FreyaAantal berichten: 1910 | Nicio problemă ! În română se poate spune în multe feluri acelaşi lucru: "Ce faci în seara aceasta ?" sau " Ce faci în această seară?" sau " Ce faci în seara asta ?" sau " Ce faci astă seară ?"...de asta îmi place româna la nebunie... hehehe | | | 20 november 2007 09:16 | | FreyaAantal berichten: 1910 | Oops..acum am văzut că "astă-seară" se scrie aşa. Eu îl scriam mereu separat, dar fără cratimă. Mai mergea şi "Ce faci astăzi seară? "(varianta mai lungă). | | | 20 november 2007 09:49 | | | Cât despre chestia cu "astă-seară"... la câte schimbări a suferit româna în ultimii 20 de ani (de când am terminat eu liceul - acuma oftez, apropo!), nu mă mai miră. Apropo, chestia cu nicio, de exemplu am aflat-o pur şi simplu din întâmplare.
Atâta timp cât ne vedem singuri greşelile şi mai şi mai şi învăţăm din ele, eu zic că e ok. Mai ales că tu ţi le corectezi singură de obicei Mie şi acum mi se strepezesc dinţii când văd reviste şi cărţi (printre care şi cu pretenţii precum RAO) care editează încă cu "î" în loc de "â" şi "sînt" în loc de "sunt"´. Mai ales că academia a schimbat ortografia de prin 1992. |
|
|