Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Rumuński - CHE FAI STASERA?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiRumuński

Tytuł
CHE FAI STASERA?
Tekst
Wprowadzone przez bobo983
Język źródłowy: Włoski

CHE FAI STASERA?

Tytuł
Seara aceasta
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez Freya
Język docelowy: Rumuński

Ce faci în seara aceasta?
Uwagi na temat tłumaczenia
sau "Ce faci diseară ?"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iepurica - 20 Listopad 2007 08:10





Ostatni Post

Autor
Post

20 Listopad 2007 08:10

iepurica
Liczba postów: 2102
Am modificat eu un pic traducerea, mi se pare a "suna" mai bine aÅŸa.

20 Listopad 2007 08:29

Freya
Liczba postów: 1910
Nicio problemă ! În română se poate spune în multe feluri acelaşi lucru: "Ce faci în seara aceasta ?" sau " Ce faci în această seară?" sau " Ce faci în seara asta ?" sau " Ce faci astă seară ?"...de asta îmi place româna la nebunie... hehehe

20 Listopad 2007 09:16

Freya
Liczba postów: 1910
Oops..acum am văzut că "astă-seară" se scrie aşa. Eu îl scriam mereu separat, dar fără cratimă. Mai mergea şi "Ce faci astăzi seară? "(varianta mai lungă).

20 Listopad 2007 09:49

iepurica
Liczba postów: 2102
Cât despre chestia cu "astă-seară"... la câte schimbări a suferit româna în ultimii 20 de ani (de când am terminat eu liceul - acuma oftez, apropo!), nu mă mai miră. Apropo, chestia cu nicio, de exemplu am aflat-o pur şi simplu din întâmplare.
Atâta timp cât ne vedem singuri greşelile şi mai şi mai şi învăţăm din ele, eu zic că e ok. Mai ales că tu ţi le corectezi singură de obicei Mie şi acum mi se strepezesc dinţii când văd reviste şi cărţi (printre care şi cu pretenţii precum RAO) care editează încă cu "î" în loc de "â" şi "sînt" în loc de "sunt"´. Mai ales că academia a schimbat ortografia de prin 1992.