Tłumaczenie - Włoski-Rumuński - CHE FAI STASERA?Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
| | | Język źródłowy: Włoski
CHE FAI STASERA? |
|
| | TłumaczenieRumuński Tłumaczone przez Freya | Język docelowy: Rumuński
Ce faci în seara aceasta? | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iepurica - 20 Listopad 2007 08:10
Ostatni Post | | | | | 20 Listopad 2007 08:10 | | | Am modificat eu un pic traducerea, mi se pare a "suna" mai bine aşa. | | | 20 Listopad 2007 08:29 | | | Nicio problemă ! În română se poate spune în multe feluri acelaşi lucru: "Ce faci în seara aceasta ?" sau " Ce faci în această seară?" sau " Ce faci în seara asta ?" sau " Ce faci astă seară ?"...de asta îmi place româna la nebunie... hehehe | | | 20 Listopad 2007 09:16 | | | Oops..acum am văzut că "astă-seară" se scrie aşa. Eu îl scriam mereu separat, dar fără cratimă. Mai mergea şi "Ce faci astăzi seară? "(varianta mai lungă). | | | 20 Listopad 2007 09:49 | | | Cât despre chestia cu "astă-seară"... la câte schimbări a suferit româna în ultimii 20 de ani (de când am terminat eu liceul - acuma oftez, apropo!), nu mă mai miră. Apropo, chestia cu nicio, de exemplu am aflat-o pur şi simplu din întâmplare.
Atâta timp cât ne vedem singuri greşelile şi mai şi mai şi învăţăm din ele, eu zic că e ok. Mai ales că tu ţi le corectezi singură de obicei Mie şi acum mi se strepezesc dinţii când văd reviste şi cărţi (printre care şi cu pretenţii precum RAO) care editează încă cu "î" în loc de "â" şi "sînt" în loc de "sunt"´. Mai ales că academia a schimbat ortografia de prin 1992. |
|
|