Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Romeno - CHE FAI STASERA?

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoRomeno

Título
CHE FAI STASERA?
Texto
Enviado por bobo983
Idioma de origem: Italiano

CHE FAI STASERA?

Título
Seara aceasta
Tradução
Romeno

Traduzido por Freya
Idioma alvo: Romeno

Ce faci în seara aceasta?
Notas sobre a tradução
sau "Ce faci diseară ?"
Último validado ou editado por iepurica - 20 Novembro 2007 08:10





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

20 Novembro 2007 08:10

iepurica
Número de Mensagens: 2102
Am modificat eu un pic traducerea, mi se pare a "suna" mai bine aÅŸa.

20 Novembro 2007 08:29

Freya
Número de Mensagens: 1910
Nicio problemă ! În română se poate spune în multe feluri acelaşi lucru: "Ce faci în seara aceasta ?" sau " Ce faci în această seară?" sau " Ce faci în seara asta ?" sau " Ce faci astă seară ?"...de asta îmi place româna la nebunie... hehehe

20 Novembro 2007 09:16

Freya
Número de Mensagens: 1910
Oops..acum am văzut că "astă-seară" se scrie aşa. Eu îl scriam mereu separat, dar fără cratimă. Mai mergea şi "Ce faci astăzi seară? "(varianta mai lungă).

20 Novembro 2007 09:49

iepurica
Número de Mensagens: 2102
Cât despre chestia cu "astă-seară"... la câte schimbări a suferit româna în ultimii 20 de ani (de când am terminat eu liceul - acuma oftez, apropo!), nu mă mai miră. Apropo, chestia cu nicio, de exemplu am aflat-o pur şi simplu din întâmplare.
Atâta timp cât ne vedem singuri greşelile şi mai şi mai şi învăţăm din ele, eu zic că e ok. Mai ales că tu ţi le corectezi singură de obicei Mie şi acum mi se strepezesc dinţii când văd reviste şi cărţi (printre care şi cu pretenţii precum RAO) care editează încă cu "î" în loc de "â" şi "sînt" în loc de "sunt"´. Mai ales că academia a schimbat ortografia de prin 1992.