Traduko - Italia-Rumana - CHE FAI STASERA?Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
| | | Font-lingvo: Italia
CHE FAI STASERA? |
|
| | TradukoRumana Tradukita per Freya | Cel-lingvo: Rumana
Ce faci în seara aceasta? | | |
|
Laste validigita aŭ redaktita de iepurica - 20 Novembro 2007 08:10
Lasta Afiŝo | | | | | 20 Novembro 2007 08:10 | | | Am modificat eu un pic traducerea, mi se pare a "suna" mai bine aÅŸa. | | | 20 Novembro 2007 08:29 | | FreyaNombro da afiŝoj: 1910 | Nicio problemă ! ÃŽn română se poate spune în multe feluri acelaÅŸi lucru: "Ce faci în seara aceasta ?" sau " Ce faci în această seară?" sau " Ce faci în seara asta ?" sau " Ce faci astă seară ?"...de asta îmi place româna la nebunie... hehehe | | | 20 Novembro 2007 09:16 | | FreyaNombro da afiŝoj: 1910 | Oops..acum am văzut că "astă-seară" se scrie aÅŸa. Eu îl scriam mereu separat, dar fără cratimă. Mai mergea ÅŸi "Ce faci astăzi seară? "(varianta mai lungă). | | | 20 Novembro 2007 09:49 | | | Cât despre chestia cu "astă-seară"... la câte schimbări a suferit româna în ultimii 20 de ani (de când am terminat eu liceul - acuma oftez, apropo!), nu mă mai miră. Apropo, chestia cu nicio, de exemplu am aflat-o pur ÅŸi simplu din întâmplare.
Atâta timp cât ne vedem singuri greşelile şi mai şi mai şi învăţăm din ele, eu zic că e ok. Mai ales că tu ţi le corectezi singură de obicei Mie şi acum mi se strepezesc dinţii când văd reviste şi cărţi (printre care şi cu pretenţii precum RAO) care editează încă cu "î" în loc de "â" şi "sînt" în loc de "sunt"´. Mai ales că academia a schimbat ortografia de prin 1992. |
|
|