Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Rumana - CHE FAI STASERA?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaRumana

Titolo
CHE FAI STASERA?
Teksto
Submetigx per bobo983
Font-lingvo: Italia

CHE FAI STASERA?

Titolo
Seara aceasta
Traduko
Rumana

Tradukita per Freya
Cel-lingvo: Rumana

Ce faci în seara aceasta?
Rimarkoj pri la traduko
sau "Ce faci diseară ?"
Laste validigita aŭ redaktita de iepurica - 20 Novembro 2007 08:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Novembro 2007 08:10

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Am modificat eu un pic traducerea, mi se pare a "suna" mai bine aÅŸa.

20 Novembro 2007 08:29

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Nicio problemă ! În română se poate spune în multe feluri acelaşi lucru: "Ce faci în seara aceasta ?" sau " Ce faci în această seară?" sau " Ce faci în seara asta ?" sau " Ce faci astă seară ?"...de asta îmi place româna la nebunie... hehehe

20 Novembro 2007 09:16

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Oops..acum am văzut că "astă-seară" se scrie aşa. Eu îl scriam mereu separat, dar fără cratimă. Mai mergea şi "Ce faci astăzi seară? "(varianta mai lungă).

20 Novembro 2007 09:49

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Cât despre chestia cu "astă-seară"... la câte schimbări a suferit româna în ultimii 20 de ani (de când am terminat eu liceul - acuma oftez, apropo!), nu mă mai miră. Apropo, chestia cu nicio, de exemplu am aflat-o pur şi simplu din întâmplare.
Atâta timp cât ne vedem singuri greşelile şi mai şi mai şi învăţăm din ele, eu zic că e ok. Mai ales că tu ţi le corectezi singură de obicei Mie şi acum mi se strepezesc dinţii când văd reviste şi cărţi (printre care şi cu pretenţii precum RAO) care editează încă cu "î" în loc de "â" şi "sînt" în loc de "sunt"´. Mai ales că academia a schimbat ortografia de prin 1992.