Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-رومانیایی - CHE FAI STASERA?

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییرومانیایی

عنوان
CHE FAI STASERA?
متن
bobo983 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

CHE FAI STASERA?

عنوان
Seara aceasta
ترجمه
رومانیایی

Freya ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Ce faci în seara aceasta?
ملاحظاتی درباره ترجمه
sau "Ce faci diseară ?"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iepurica - 20 نوامبر 2007 08:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 نوامبر 2007 08:10

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Am modificat eu un pic traducerea, mi se pare a "suna" mai bine aÅŸa.

20 نوامبر 2007 08:29

Freya
تعداد پیامها: 1910
Nicio problemă ! În română se poate spune în multe feluri acelaşi lucru: "Ce faci în seara aceasta ?" sau " Ce faci în această seară?" sau " Ce faci în seara asta ?" sau " Ce faci astă seară ?"...de asta îmi place româna la nebunie... hehehe

20 نوامبر 2007 09:16

Freya
تعداد پیامها: 1910
Oops..acum am văzut că "astă-seară" se scrie aşa. Eu îl scriam mereu separat, dar fără cratimă. Mai mergea şi "Ce faci astăzi seară? "(varianta mai lungă).

20 نوامبر 2007 09:49

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Cât despre chestia cu "astă-seară"... la câte schimbări a suferit româna în ultimii 20 de ani (de când am terminat eu liceul - acuma oftez, apropo!), nu mă mai miră. Apropo, chestia cu nicio, de exemplu am aflat-o pur şi simplu din întâmplare.
Atâta timp cât ne vedem singuri greşelile şi mai şi mai şi învăţăm din ele, eu zic că e ok. Mai ales că tu ţi le corectezi singură de obicei Mie şi acum mi se strepezesc dinţii când văd reviste şi cărţi (printre care şi cu pretenţii precum RAO) care editează încă cu "î" în loc de "â" şi "sînt" în loc de "sunt"´. Mai ales că academia a schimbat ortografia de prin 1992.