Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiromania - CHE FAI STASERA?

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiromania

Kichwa
CHE FAI STASERA?
Nakala
Tafsiri iliombwa na bobo983
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

CHE FAI STASERA?

Kichwa
Seara aceasta
Tafsiri
Kiromania

Ilitafsiriwa na Freya
Lugha inayolengwa: Kiromania

Ce faci în seara aceasta?
Maelezo kwa mfasiri
sau "Ce faci diseară ?"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iepurica - 20 Novemba 2007 08:10





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Novemba 2007 08:10

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Am modificat eu un pic traducerea, mi se pare a "suna" mai bine aÅŸa.

20 Novemba 2007 08:29

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Nicio problemă ! În română se poate spune în multe feluri acelaşi lucru: "Ce faci în seara aceasta ?" sau " Ce faci în această seară?" sau " Ce faci în seara asta ?" sau " Ce faci astă seară ?"...de asta îmi place româna la nebunie... hehehe

20 Novemba 2007 09:16

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Oops..acum am văzut că "astă-seară" se scrie aşa. Eu îl scriam mereu separat, dar fără cratimă. Mai mergea şi "Ce faci astăzi seară? "(varianta mai lungă).

20 Novemba 2007 09:49

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Cât despre chestia cu "astă-seară"... la câte schimbări a suferit româna în ultimii 20 de ani (de când am terminat eu liceul - acuma oftez, apropo!), nu mă mai miră. Apropo, chestia cu nicio, de exemplu am aflat-o pur şi simplu din întâmplare.
Atâta timp cât ne vedem singuri greşelile şi mai şi mai şi învăţăm din ele, eu zic că e ok. Mai ales că tu ţi le corectezi singură de obicei Mie şi acum mi se strepezesc dinţii când văd reviste şi cărţi (printre care şi cu pretenţii precum RAO) care editează încă cu "î" în loc de "â" şi "sînt" în loc de "sunt"´. Mai ales că academia a schimbat ortografia de prin 1992.