Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-罗马尼亚语 - CHE FAI STASERA?

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语罗马尼亚语

标题
CHE FAI STASERA?
正文
提交 bobo983
源语言: 意大利语

CHE FAI STASERA?

标题
Seara aceasta
翻译
罗马尼亚语

翻译 Freya
目的语言: 罗马尼亚语

Ce faci în seara aceasta?
给这篇翻译加备注
sau "Ce faci diseară ?"
iepurica认可或编辑 - 2007年 十一月 20日 08:10





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 20日 08:10

iepurica
文章总计: 2102
Am modificat eu un pic traducerea, mi se pare a "suna" mai bine aÅŸa.

2007年 十一月 20日 08:29

Freya
文章总计: 1910
Nicio problemă ! În română se poate spune în multe feluri acelaşi lucru: "Ce faci în seara aceasta ?" sau " Ce faci în această seară?" sau " Ce faci în seara asta ?" sau " Ce faci astă seară ?"...de asta îmi place româna la nebunie... hehehe

2007年 十一月 20日 09:16

Freya
文章总计: 1910
Oops..acum am văzut că "astă-seară" se scrie aşa. Eu îl scriam mereu separat, dar fără cratimă. Mai mergea şi "Ce faci astăzi seară? "(varianta mai lungă).

2007年 十一月 20日 09:49

iepurica
文章总计: 2102
Cât despre chestia cu "astă-seară"... la câte schimbări a suferit româna în ultimii 20 de ani (de când am terminat eu liceul - acuma oftez, apropo!), nu mă mai miră. Apropo, chestia cu nicio, de exemplu am aflat-o pur şi simplu din întâmplare.
Atâta timp cât ne vedem singuri greşelile şi mai şi mai şi învăţăm din ele, eu zic că e ok. Mai ales că tu ţi le corectezi singură de obicei Mie şi acum mi se strepezesc dinţii când văd reviste şi cărţi (printre care şi cu pretenţii precum RAO) care editează încă cu "î" în loc de "â" şi "sînt" în loc de "sunt"´. Mai ales că academia a schimbat ortografia de prin 1992.