Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ルーマニア語 - CHE FAI STASERA?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ルーマニア語

タイトル
CHE FAI STASERA?
テキスト
bobo983様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

CHE FAI STASERA?

タイトル
Seara aceasta
翻訳
ルーマニア語

Freya様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Ce faci în seara aceasta?
翻訳についてのコメント
sau "Ce faci diseară ?"
最終承認・編集者 iepurica - 2007年 11月 20日 08:10





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 20日 08:10

iepurica
投稿数: 2102
Am modificat eu un pic traducerea, mi se pare a "suna" mai bine aÅŸa.

2007年 11月 20日 08:29

Freya
投稿数: 1910
Nicio problemă ! În română se poate spune în multe feluri acelaşi lucru: "Ce faci în seara aceasta ?" sau " Ce faci în această seară?" sau " Ce faci în seara asta ?" sau " Ce faci astă seară ?"...de asta îmi place româna la nebunie... hehehe

2007年 11月 20日 09:16

Freya
投稿数: 1910
Oops..acum am văzut că "astă-seară" se scrie aşa. Eu îl scriam mereu separat, dar fără cratimă. Mai mergea şi "Ce faci astăzi seară? "(varianta mai lungă).

2007年 11月 20日 09:49

iepurica
投稿数: 2102
Cât despre chestia cu "astă-seară"... la câte schimbări a suferit româna în ultimii 20 de ani (de când am terminat eu liceul - acuma oftez, apropo!), nu mă mai miră. Apropo, chestia cu nicio, de exemplu am aflat-o pur şi simplu din întâmplare.
Atâta timp cât ne vedem singuri greşelile şi mai şi mai şi învăţăm din ele, eu zic că e ok. Mai ales că tu ţi le corectezi singură de obicei Mie şi acum mi se strepezesc dinţii când văd reviste şi cărţi (printre care şi cu pretenţii precum RAO) care editează încă cu "î" în loc de "â" şi "sînt" în loc de "sunt"´. Mai ales că academia a schimbat ortografia de prin 1992.