Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Rumeno - CHE FAI STASERA?

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoRumeno

Titolo
CHE FAI STASERA?
Testo
Aggiunto da bobo983
Lingua originale: Italiano

CHE FAI STASERA?

Titolo
Seara aceasta
Traduzione
Rumeno

Tradotto da Freya
Lingua di destinazione: Rumeno

Ce faci în seara aceasta?
Note sulla traduzione
sau "Ce faci diseară ?"
Ultima convalida o modifica di iepurica - 20 Novembre 2007 08:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Novembre 2007 08:10

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Am modificat eu un pic traducerea, mi se pare a "suna" mai bine aÅŸa.

20 Novembre 2007 08:29

Freya
Numero di messaggi: 1910
Nicio problemă ! În română se poate spune în multe feluri acelaşi lucru: "Ce faci în seara aceasta ?" sau " Ce faci în această seară?" sau " Ce faci în seara asta ?" sau " Ce faci astă seară ?"...de asta îmi place româna la nebunie... hehehe

20 Novembre 2007 09:16

Freya
Numero di messaggi: 1910
Oops..acum am văzut că "astă-seară" se scrie aşa. Eu îl scriam mereu separat, dar fără cratimă. Mai mergea şi "Ce faci astăzi seară? "(varianta mai lungă).

20 Novembre 2007 09:49

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Cât despre chestia cu "astă-seară"... la câte schimbări a suferit româna în ultimii 20 de ani (de când am terminat eu liceul - acuma oftez, apropo!), nu mă mai miră. Apropo, chestia cu nicio, de exemplu am aflat-o pur şi simplu din întâmplare.
Atâta timp cât ne vedem singuri greşelile şi mai şi mai şi învăţăm din ele, eu zic că e ok. Mai ales că tu ţi le corectezi singură de obicei Mie şi acum mi se strepezesc dinţii când văd reviste şi cărţi (printre care şi cu pretenţii precum RAO) care editează încă cu "î" în loc de "â" şi "sînt" în loc de "sunt"´. Mai ales că academia a schimbat ortografia de prin 1992.